George Chapman

In 1598, Chapman published a translation of Seauen Books of the Iliades and most of book 18 of the Iliad under the title, Achilles Shield. In 1609, the first twelve books were published, followed by the translation of the entire poem in the edition of 1611, of which our copy is an example. In an introductory letter, “To the Reader,” Chapman rejects verbatim translation on the grounds of inelegance:

  Their word-for-word traductions (where they lose
  The free grace of their natural Dialect
  And shame their Authors, with a forced Glose)

In fact, to embellish the English version, Chapman often took poetic license, going as far as adding words and phrases not in the original. For instance, “Hades” is “the invisible cave that no light comforts.” And, as it was fairly typical of the early-modern translator, Chapman also made use of annotated Latin versions, such as the edition of Jean de Sponde published in Basel in 1583, which included a Latin translation paralleling the original Greek.

The Iliads of Homer Prince of Poets. Neuer before in any languag[e] truely translated. With a co[m]ment uppon some of his chiefe places; Donne according to the Greeke

The Iliads of Homer Prince of Poets. Neuer before in any languag[e] truely translated. With a co[m]ment uppon some of his chiefe places; Donne according to the Greeke By Geo: Chapman.
London: Nathaniell Butter, [1611]. Engraved by William Hole.

The Iliads of Homer Prince of Poets. Neuer before in any languag[e] truely translated. With a co[m]ment uppon some of his chiefe places; Donne according to the Greeke
The Iliads of Homer Prince of Poets. Neuer before in any languag[e] truely translated. With a co[m]ment uppon some of his chiefe places; Donne according to the Greeke
The Iliads of Homer Prince of Poets. Neuer before in any languag[e] truely translated. With a co[m]ment uppon some of his chiefe places; Donne according to the Greeke

Thomas Hobbes