Supplement to LLT-A. With an initial production of almost 7 million words and a projected growth of 4-5 million words annually, the LLT-B will develop at a faster pace than the LLT-A. In order to make this possible, the material which makes up the LLT-B is taken directly from existing editions (whereas the LLT-A is the product of intensive research work). The Library of Latin Texts – Series B gathers Latin texts of all genres and all periods. The data will therefore be very diverse, and will include genres as varied as chronicles, medieval saints’ lives and travel narratives, legal texts, and theological, philosophical and scientific treatises from the early-modern period. Above all, the emphasis will be on the online availability of large corpora of texts.
The International Directory of Medievalists Online is the continuation of the printed editions and contains 15,000 names and addresses of specialists from over 70 different countries with for the majority their fields of study.
The huge panoply of Latin biblical texts which were in existence and use from the second century AD/CE until the time when the Vulgate became predominant are known under the common rubric of the Vetus Latina, or the Old Latin, Bible. The term Vetus Latina refers to all those biblical texts translated into Latin which are not found in the Vulgate. The textual tradition of the Vetus Latina is complex and incomplete. Because there are a limited number of extant manuscripts that haphazardly cover the biblical text the basic sources are biblical citations or allusions that are found within the writings of the Latin Fathers or Greek patristic authors who were translated at an early date into Latin.
The Latin Bible is at the core of Western culture, but it also bears witness to the development of this civilisation, through the many reworkings the text has undergone down the centuries. Our whole intellectual and religious history can be held up to the mirror of these variants. They are a fundamental resource not only for theologians, but for historians and literary scholars. Many layers of language, from the most vernacular to the most refined, can be seen in these texts.
The founders of the Thesaurus Linguae Latinae were not unaware of these facts. At their prompting a Bavarian priest, Abbot Joseph Denk, in the late nineteenth century undertook to start collecting all citations to the Latin Bible from the writings of the Church Fathers, in the way that had been done 250 years earlier by the Maurist Pierre Sabatier. It is important to stress that versions of Holy Scripture, throughout the ages, have quickly become outdated and, during the manuscript era, the redundant texts which were no longer being recopied were destined for extinction. Citations alone record them, and hence their importance.
Denk's collection, comprising many hundreds of thousands of files, was deposited at Saint Boniface Abbey in Beuron (Germany). The collection is the foundation for the task of editing the ancient Latin versions of the Bible being undertaken by the Vetus Latina Institute at the abbey itself. It is constantly being updated and expanded, as new editions of patristic writings appear. Many scholars have visited the abbey to consult this unique resource. But many more scholars write to the Institute with questions that only this archive can answer. The archive was recently microfilmed, as a security measure, but this has also allowed the data to be transcribed and input in a way that allows individual scholars to consult the material at home or at work on CD-Rom or Online.
Over 62 million records describing books, periodicals, sound recordings, videos, musical scores, archival materials, maps, electronic resources, and much more, in over 400 different languages. Shows what materials are held by over 57,000 libraries worldwide (including most libraries in North America, and the national libraries of Australia and many Western European countries). Incorporates all records from the Research Libraries Group (RLG) Union Catalog (RLIN).
Combined access to 18 concise and pocket sized bilingual dictionaries published by Oxford University Press. Provides translations between English and seven other languages: French, German, Irish (Gaelic), Italian, Latin, Spanish, and Modern Welsh. Includes specialized dictionaries for business related terms in French and Spanish.
In more than 300 volumes, covering the widest possible range of historical documents, divided into five major Series (Scriptores, Leges, Diplomata, Epistolae and Antiquitates) and into 33 Subseries, the Monumenta not only continues its editorial programme but it has established for all Western scholarship a standard for critical editions.
More than 1,450 texts available. Live links to the Database of Latin Dictionaries. Cross-searchable with other full-text databases from Brepols.
Indexes materials on Islam, the Middle East, and the entire Muslim world from periodicals, monographs, and other collections in European languages. Includes coverage arts & humanities, history and social sciences topics. Also provides excellent coverage of the Turkish diaspora in Germany.
More than 450 Latin works by over a hundred known and unknown authors, spanning the fields of theology, liturgy, computistics, grammar, hagiography, poetry and historiography, and including legal texts, charters, inscriptions, etc.