Shelfmark:

Isl. Ms. 427


3
Title:

[Münşeat,19th century].[منشآت,القرن 19م].

Place/Date of Production:

[Istanbul?,18--].

Size:

143 leaves :paper ;220 x 125 (143 x 64) mm.

Summary:

Elegant copy of a collection of correspondence in Ottoman Turkish. Identification and detailed description of contents provided by András Riedlmayer via the "Collaboration in cataloging: Islamic manuscripts at Michigan" project. "This appears to be a collection of models of correspondence, written in Ottoman Turkish, with samples of various categories of letters that show the proper forms of address and formulation of such a letter demanded by protocol according to the occasion and the status of the writer and the recipient." - from description provided by András Riedlmayer.

Other Title(s):

Unidentified-Can you help supply this information? Please comment!

Subject(s):

Letter writing, Turkish--19th century.
Turkish literature--19th century.
Manuscripts, Turkish--Michigan--Ann Arbor.
Turkey--History--Mahmud II, 1808-1839--Sources.
Turkey--History--1683-1829--Sources.
Turkey--Politics and government--19th century--Sources.

Genre:

Headpieces (layout features)19th century.

Language:

Ottoman Turkish.

Notes:

Ms. codex.
Title supplied by cataloguer.


3
Incipit:

"بسملة فاتحة خلقت خاتمة رسالة ختمیت شرف افزای خلعت نبوت زیورارای دوای رسالت ..."

Explicit:

Can you help transcribe the explicit? Please comment!

Colophon:

Can you help transcribe the colophon? Please comment!

Dedication:

Can you help transcribe the dedication? Please comment!

Contents:

1. p.2-p.16: "The first four letters in this codex (pp. 2-3; p. 3; pp. 3-4; pp. 4-5) are model letters captioned "Hırka-ı Şerīf Tezkiresi" (Letter [of invitation to visit] the Mantle of the Prophet Muhammad). The fifth letter (p. 5-6) is captioned "Mevlid-i Şerīf da’vetini mutazammın tezkire" (Letter containing an invitation to [attend] a ceremonial recitation of the Mevlid [ode in praise of the birth of the Prophet Muhammad, composed by Süleyman Çelebi]. The first five letters do not appear to include any dates or names of individuals...According to the caption, the sixth letter in this compendium (pp. 6-9) is a letter addressed to Hurşid Paşa, the beylerbeyi (governor-general) of Rumelia, by the Grand Vizier Yusuf Ziya Paşa...The seventh sample (pp. 9-11) is a letter appointing the recipient to the ceremonial post of sweeper (ferrāş) of the tomb of the Prophet in Medina.The eighth sample (pp. 11-12) is a letter of reprimand addressed to an unnamed transgressor." - from description provided by András Riedlmayer.
2. p.17-p.21 : [left blank].
3. p.22-p.243 : [collection of letters addressed to various individuals (typically named in the rubricated headings)].
4. p.244-p.247 : [left blank, apart from excerpts on p.245].
5. p.248-p.285 : [what appears to be further copies of official letters].

Physical Details:
Collation:

i, 10 V(100), II+3 (107), V (117), III (123), 2 V(143), i ; pp.17-21 ruled but left blank ; catchwords present ; pagination in pencil, Western numerals, supplied during digitization.

Layout:

Written mainly in 21 lines per page ; frame-ruled ; final section (pp. 249-285) in roughly 17 lines per page.

Script:

Naskh ; mainly a clear, compact Turkish / Ottoman hand in a medium line ; partially but irregularly seriffed with right-sloping head-serif on occasional lam, curvilinear descenders, open and closed counters, free assimilation of letters, pointing mainly in strokes rather than distinct dots, hamzah on final hāʼ and occasional hamzah ʻalá nabrah mainly in separate strokes resembling two dots (similar to the copyists rendering of tāʼ marbūṭah) ; closing section (pp. 249-285) hand slightly different with additional serifs, and some sweeping descenders, though could have been executed by the same copyist.

Decoration:

Elegant illuminated headpiece (ʻunwān / sarlawḥ) at opening of first section on p.2 consisting of a rectangular piece with cartouche carrying title (for the first letter in the compendium, خرقة شریف تذکره سی) in red flanked by vegetal or plume accents in blue-green on fields of gold, surmounted by scalloped triangular-shaped piece or dome with central floral spray in shades of pink, purple and green surrounded by plume or vegetal designs in shades of blue, purple, pink and white on a gold, partially stippled ground, itself surmounted by five floral bouquets at the apices of the scallops ; illuminated headpiece of similar design (a kind of scalloped triangular-shaped piece or dome with plumes and floral motifs in shades of pink, purple, blue, green, and white on a stippled gold ground) at opening of next section on p.22 ; additional rectangular headpieces appear at the openings of the other sections ; text of written area surrounded by gold frame ; section headings rubricated (through p.214) ; occasional textual dividers in the form of gold rosettes.

Support:

European laid paper of several types ; opening type with 10-11 laid lines per cm. (horizontal), chain lines spaced 30-32 mm. apart (vertical) and watermark of scrollwork / floral form on pedestal resembling a vase (see p.6, 20, etc.) ; another type with 9 laid lines per cm. (horizontal or vertical), chain lines spaced 25-27 mm. (vertical or horizontal) and watermark of lion passant guardant (see p.44, 58, 72, etc.) ; another type with roughly 10 laid lines per cm. (vertical), chain lines spaced 28 mm. apart (vertical) and watermarks of "GFA" below eagle (p.262, etc.) and lion rampant in shield / arms with crown above (see p.250, 264, etc.) ; all sturdy, fairly thick though transluscent, and quite well-sized and burnished to glossy.

Binding:

Pasteboards covered in red-brown leather ; Type II binding (with flap) ; board linings and flyleaves in pink surface-dyed and gold-flecked laid paper ; upper and lower covers carry elegant tooled and gold-painted floral spray with tooled rosette accents as cornerpieces and border with guilloché roll flanked by fillets, all in gold ; sewn in dark pink thread, two stations ; worked chevron endbands in pale yellow and pink, fairly good condition ; overall in fairly good condition with minor abrasion, staining, lifting of leather, etc.

Former Shelfmarks:

"27 T. De M. [i.e. Tammaro De Marinis]" inscribed in pencil on verso of front flyleaf.

Origin:

Lacks dated colophon ; decoration, paper, hand, etc. would suggest 19th century. "According to the caption, the sixth letter in this compendium (pp. 6-9) is a letter addressed to Hurşid Paşa, the beylerbeyi (governor-general) of Rumelia, by the Grand Vizier Yusuf Ziya Paşa. Yusuf Ziya Paşa was grand vizier twice (1798-1808, 1809-1811). There was also a Hurşid Ahmed Paşa who served as the governor-general of Rumelia during the same period (1807-1813), who is the likely recipient. The provides a terminus post quem for this collection of letters, even if it doesn’t necessarily tell us when it was compiled." - from description provided by András Riedlmayer. Sultan Mahmut II (r.1808-1839) is also mentioned at close on p.243, further elaborating the rough terminus post quem.

Ownership and History:

Marginal corrections on pp.76, 125, 147, and 187, otherwise fairly clean copy.

Contributor(s) / Included work(s):

Unidentified-Can you help supply this information? Please comment!

Scribe(s):

Unidentified-Can you help supply this information? Please comment!

Former Owner(s):

Abdülhamid II, Sultan of the Turks, 1842-1918, former owner.

In Collection:

Abdul Hamid Collection.

Images1 2


Posted by evyn on November 30, 2010
Tags: Abdul Hamid Collection, Fully Catalogued, Turkish MSS

Total comments on this page: 6

How to read/write comments

Comments on specific paragraphs:

Click the icon to the right of a paragraph

  • If there are no prior comments there, a comment entry form will appear automatically
  • If there are already comments, you will see them and the form will be at the bottom of the thread

Comments on the page as a whole:

Click the icon to the right of the page title (works the same as paragraphs)

Comments

No comments yet.

Eren on paragraph 2:

I can’t see the whole book but in the picture of bottom of this page I read the red written title is “Hırka-i Şerif Tezkiresi”. It means “The cardigan of Prophet Muhammad’s Tezkere (like antology)”

August 4, 2011 3:01 pm
András Riedlmayer on paragraph 2:

This appears to be a collection of models of correspondence, written in Ottoman Turkish, with samples of various categories of letters that show the proper forms of address and formulation of such a letter demanded by protocol according to the occasion and the status of the writer and the recipient. The first four letters in this codex (pp. 2-3; p. 3; pp. 3-4; pp. 4-5) are model letters captioned “Hırka-ı Şerīf Tezkiresi” (Letter [of invitation to visit] the Mantle of the Prophet Muhammad). The fifth letter (p. 5-6) is captioned “Mevlid-i Şerīf da’vetini mutazammın tezkire” (Letter containing an invitation to [attend] a ceremonial recitation of the Mevlid [ode in praise of the birth of the Prophet Muhammad, composed by Süleyman Çelebi]. The first five letters do not appear to include any dates or names of individuals.

With regard to the meaning of “Hırka-i Şerif tezkiresi” — in her book, Osmanlıda Seyyidler ve Şerifler [Descendants of the Prophet in the Ottoman Empire] (Istanbul, 2006), p. 86, Rüya Kılıç describes the ceremonial visits by high state officials to view the Hırka-i Şerif during Ramazan and their participation in Mevlid recitations. Every year, on the 15th day of Ramadan, one day prior to the annual ceremonial visit to the Hırka-i Şerif (the Mantle of the Prophet Muhammad, a relic ), the chamberlain (kethüda) of the Nakibü’l-eşraf (head of the descendants of the Prophet Muhammad) would send the viziers a letter (tezkire) formally inviting them to take part in the visit. The Mantle of the Prophet is kept in the Mosque of the Holy Mantle (Hırka-i Şerif Camii) in Istanbul’s Fatih district and is displayed only during Ramadan. Also during Ramadan, the Nakibü’l-eşraf presided over ceremonial recitations of the Mevlid in the Sultan Ahmed Mosque, to which high state officials would also be invited.

According to the caption, the sixth letter in this compendium (pp. 6-9) is a letter addressed to Hurşid Paşa, the beylerbeyi (governor-general) of Rumelia, by the Grand Vizier Yusuf Ziya Paşa.

Yusuf Ziya Paşa was grand vizier twice (1798-1808, 1809-1811). There was also a Hurşid Ahmed Paşa who served as the governor-general of Rumelia during the same period (1807-1813), who is the likely recipient. The provides a terminus post quem for this collection of letters, even if it doesn’t necessarily tell us when it was compiled.

The seventh sample (pp. 9-11) is a letter appointing the recipient to the ceremonial post of sweeper (ferrāş) of the tomb of the Prophet in Medina.

The eighth sample (pp. 11-12) is a letter of reprimand addressed to an unnamed transgressor.

That’s as far as I got today. I did take a quick look at the rest of the volume, It includes more than one work. The first part, with 29 lines to the page (some pages interrupted by headers have fewer lines) all in the same naskh script and in the same hand, the text inside a gold frame, continues through p. 243. Along the way, there are many letters attributed to named individuals. With a bit of research I’m sure many of them could be identified.

At the end of this part of the volume there is no proper colophon, but there seems to be a long disquisition by the compiler, in which he speaks of the purposes for which he has written this work and mentions, among other matters, a second volume dealing with “Frankish” diplomatic correspondence and thanks (p. 242) a former logothete of the Patrikhane (Orthodox Patriarchate) named Alexander Nirvilos(?) for his help.

Pages 244, 246, 247 and 248 are blank.

On p. 245 of the volume a different hand (looking rushed and a bit sloppy, something between naskh and divani) has added what appears to be a love letter, including a short verse addressing the beloved in the second person singular.

From p. 249 to the end of the volume (p. 285) we see what also look like copies of official letters, but in a different hand from section one (also naskh, but with a bit more style and verve to it), 17 lines to the full page, without any ruling or frame for the text.

That’s all I have time for now. It’s an interesting volume and deserves further study — could be someone’s thesis some day (not mine).

August 16, 2011 6:37 pm
András Riedlmayer on paragraph 2:

The work has no title, but in many MS catalogs the supplied title for such compendia is

Münşe’āt [Models of Correspondence].

August 18, 2011 9:12 am
András Riedlmayer on paragraph 11:

p. 2
No title given for the work as whole.
Polychrome illuminated ‘unwān surrounding
caption for the first sample letter in the compendium.

First caption (in red ink):

Ḫırqa-ı şerīfe tezkeresi
خرقهٔ شریفه تذکره سی

Incipit:

Besmele-i Fātiḥa-ı ḫilqat hātime-i risāle-i ḫatmiyyet / şeref-efzā-yı ḫıl‘at-i nübüvvet zīver-ārā-yı devā-yı / risālet …
بسملهٔ فاتهٔ خلقت خاتمهٔ رسالهٔ نبوت شرف افزای خلعت نبوت زیورارای دوای رسالت

August 18, 2011 10:11 am
András Riedlmayer :

Sorry — I miskeyed one of the words in the incipit; it should read:

Incipit:

Besmele-i Fātiḥa-ı ḫilqat ḫātime-i risāle-i ḫatmiyyet / şeref-efzā-yı ḫıl‘at-i nübüvvet zīver-ārā-yı devā-yı / risālet …
بسملهٔ فاتهٔ خلقت خاتمهٔ رسالهٔ خاتمیت شرف افزای خلعت نبوت زیورارای دوای رسالت

August 18, 2011 10:23 am
András Riedlmayer :

Sorry again – it’s hard to get it right. The sixth word in the Ottoman text (Arabic script) is
ختمیت

(without an alif).

August 18, 2011 10:26 am

You must be login to comment.
Create an account or login